一日译练丨EC社会主题口译练习:疫情导致心理问题
点击关注,发现海量口译练习
栏目简介
1. 每天一篇精选口译练习素材,各个主题逐一攻破
2. 全面提升译前准备、背景知识、中英互译、口译笔记等各项口译技能
今日主题:疫情导致心理问题
本周主题:社会
编辑小冰
大家好哇,我们今天继续【社会】这个口译主题,来看看一个由疫情引起的社会问题——疫情对全社会人们的心理影响。
新冠疫情的肆虐给全社会带来了严重的打击,航班停飞、工厂停转、学校停课,人们的正常工作和生活受到极大影响,各国也遭受一定程度的经济损失,医疗系统面临很大压力。这些影响都是显而易见的,但是疫情带来的影响远不止我们看到的这些表面问题,还带来了更加隐形的问题——对全世界人民造成了一定的心理影响。
疫情对心理健康造成的影响是显而易见的。疫情的持续让大家长期处于恐慌心态,对未知的恐惧是引发心理问题的最大因素之一,人们神经系统长期紧张紧绷,心理免疫力下降,便容易患上各类心理问题。
(图片来自网络)
今天我们的练习就提到了疫情对人们的心理影响。赶快点开练习音频,一起来听听看吧。
Step 1:译前准备
语言方向:E-C
生词提醒:
没有生词~
Step 2:开始练习
准备好就拿出纸笔开始练习吧!
请根据自己的水平一次性or手动暂停分段完成带笔记交替传译
Step 3:查看原文
练习完毕再往下拉,不要偷看哦~
While countries around the world continue to mobilize to contain the spread of Covid-19, mental health experts say we can't lose sight of an equally alarming issue, the long-term mental health impact the pandemic is going to leave on society. What I think we're facing here is a very traumatic event for a lot of people.
The rapid spread of the pandemic gave little chance to prepare for or even process all that has happened in terms of job losses and the complete uprooting of everyday life and relationships. A large body of scientific studies show that there is a close relationship between indicators such as unemployment, mental health and suicide. Research out of the Great Recession of 2008 reveals that a 1% increase in unemployment was accompanied by a 1% increase in the rates of suicides in the U.S.
There is a peak and a valley response in our nervous system when faced with trauma. Right now, we are at a peak in which we are engaging with the immediate threat of the pandemic. You go into survival mode which can be very taxing on a person's mental health. Once the pandemic is over there will be a valley in which we recover from that threat. But the problem is going back to baseline without support can take a lot longer than we may think. After the threat passes, people can start to retreat or fall into depression or find many other ways of dissociating themselves with the trauma they experienced.
In Canada, we currently have a universal medical care. But things like psychotherapy which has proven to be an effective treatment for mental health problems generally isn't funded publicly. The federal and provincial governments need to step up to make sure proper treatments and programs are funded so as many people as possible have access when in need, adding that everyone including employers will have to play a role.
Step 4:查看参考译文和语言点精讲
恭喜你,完成了今天的口译任务,请务必回听自己的录音,查漏补缺
如需查看练习对应参考译文,可以点击加入TheOne译文年费会员:
如需查看练习对应知识点语言点精讲,扫码查看当月精讲班内容,支持单日购买哦:
关注TheOneInterpreting公众号
点击菜单栏的“找练习”
即可获得近200+口译专题练习素材
水资源 | 新能源 | 教育 | 外交 | 经济 | 文化 |女权 | 科技丨反恐丨英国丨达沃斯丨美国丨传统| 一带一路 | 创业丨气候变化丨欧盟丨全球化丨金融丨经济2 丨西方文化丨教育2丨土地丨水资源2丨金砖丨女权2丨能源丨东盟丨外交丨一带一路2丨区块链丨物联网丨医疗丨中国历史丨体育丨海洋丨游戏丨天文丨食品丨旅游丨CES丨森林丨生物科技丨春运丨2017丨现代病丨心理丨经济3丨女权3丨环保丨文化2 丨一带一路3丨全球发展丨商业丨科技2丨人工智能丨博鳌丨教育3丨创业丨毕业演讲丨美术丨海洋2丨足球丨贫困丨天文丨汽车丨音乐丨 动物保护丨贸易战丨电影 | IPR | 农业丨网约车丨儿童丨非洲丨天气丨达沃斯2丨全球发展丨科技3丨一带一路2丨商业2丨健康丨女性丨文化3丨电竞丨APEC丨老龄化丨冬季丨5G丨改革开放40年丨美妆丨2018丨天文丨娱乐 | 金融2 | 春节 | 公共交通| 奢侈品丨时事政治丨大湾区丨创新丨英国脱欧丨幸福 | 民主丨诚实守信丨黑洞 | 婚姻 | 贸易丨体育丨文化丨教育4丨医疗卫生丨政治丨经济4丨犯罪丨旅游丨法律丨运动丨能源丨中医丨诈骗丨建筑丨缉毒丨雨林丨博彩丨城市更新丨先进制造丨东盟2丨爱国丨科技丨教育5丨体育 | 环境丨经济形势丨政治外交丨人工智能丨绿色金融丨抑郁症丨心脏病丨爱情丨教育6丨2019大事件丨汽车丨LGBT丨亲情丨传染病丨睡眠丨脱欧2丨王室丨烹饪丨投资丨春天丨大宗商品丨灾害丨运动丨失业丨儿童2丨动漫丨IPR2丨工农业发展丨环境2丨卫生健康丨会议丨偏见丨港澳台丨物流丨夏天丨海南丨诈骗2丨音乐2丨汽车3丨犯罪2丨教育7丨安全丨科技丨货币丨人口丨贸易2丨双边关系丨社会丨工农业发展2丨环境保护丨卫生健康丨文旅教育丨信息科技丨核问题丨消费丨RCEP丨疫苗丨玩具丨探月丨2020大事件丨欧洲丨纸丨互联网丨火丨大学丨投资丨电竞丨新能源2丨城市丨脱贫丨女性丨养生丨棉花丨电视丨儿童丨交通丨国际组织丨工农业发展丨环境保护丨卫生健康丨国际形势丨文旅教育丨信息科技丨经贸金融
———————————————————————
本公众号专注为口译爱好者免费提供每日练习素材。